Hojitas al sol: un komorebi en español
🌱 Hojitas al sol: un komorebi en español
Hay palabras que parecen contener un universo entero. Una de ellas es komorebi (木漏れ日), un término japonés que nombra la luz del sol cuando se filtra entre las hojas de los árboles. No es solamente un fenómeno natural: es también un estado de contemplación, una invitación a detenerse en lo efímero y descubrir la belleza escondida en los detalles más simples.
Cuando escribí el poema Hojitas al sol, no pensaba en esta palabra japonesa. Sin embargo, al releerlo, encuentro que su esencia está ahí: la ternura de una hoja iluminada, la sensación de calma que producen los reflejos del sol entre la vegetación, el instante detenido que se convierte en memoria.
El komorebi es fugaz, cambia con el viento y con la hora. Lo mismo ocurre con las imágenes del poema: duran apenas un respiro, pero en ese respiro se encierra toda la eternidad de la poesía. El diminutivo “hojitas” no es casual: da cercanía, convierte a la naturaleza en algo íntimo, cercano, como si las hojas fueran compañeras que nos hablan con luz.
En Japón, el komorebi conecta con la filosofía del wabi-sabi (la belleza de lo imperfecto y transitorio) y el mono no aware (la emoción de lo pasajero). En América Latina, lo traducimos en imágenes que nos son propias: el sol fuerte, las hojas que se doran, la nostalgia que se mezcla con alegría.
Decir que Hojitas al sol es un komorebi en español es reconocer que la poesía, sin importar el idioma, sabe encontrar esa luz breve que atraviesa los días. Lo que en Japón es bosque de cedros, aquí puede ser un árbol en la vereda, una hoja que brilla en la tarde. La palabra cambia, pero la emoción es la misma: la belleza está en lo simple, en lo frágil y en lo luminoso.

Comentarios
Publicar un comentario